Lingüística en pildoritas digeribles

11 mayo 2012

¡Qué bizarro que eres!

Debo reconocer que conocí la palabra “bizarro” en un contexto extraño. Extraño porque debió haber estado o en inglés o bien traducida al español, pero no estaba ni de una manera, ni de la otra. Fue en una serie animada de Superman que daban en la tele cuando yo no tenía más de 10 años y al principio pensé que era sólo el nombre del personaje, es decir, que la relación entre él y la palabra “bizarro” era más bien arbitraria. Como yo y mi nombre o tú y el tuyo.

Con el tiempo -harto tiempo después, cuando ya estaba en media- comencé a toparme con la palabra “bizarro” más frecuentemente y asumí -por el contexto- que significaba “extraño” o “rebuscado”. Hasta que un día, leyendo acerca de Hércules -no sé porqué estaba leyendo eso, lo juro- comencé a sospechar que significaba otra cosa (no me culpen por no revisar el diccionario antes… era joven) El texto decía algo así como que Hércules era el más grande de los héroes míticos griegos, un bizarro semidiós. La verdad es que decirle bizarro a un tipo que era así de fuerte no me parecía tan fuera de lugar, pues en realidad era harto “extraño” o “rebuscado” el personaje… pero algo de ruido cognitivo debió haberme generado, pues decidí buscar la palabra en el diccionario.

Grande fue mi sorpresa –grandísima, de hecho- cuando vi que “bizarro” realmente significaba “valiente y gallardo”. Por un lado calzó que le dijeran así a Hércules, pero por otro, no entendía porqué le decían así al Bizarro de Superman, por lo que decidí buscar el significado en inglés también. En ese momento las cosas volvieron a cobrar sentido, pues en inglés si que significa “extraño”, o “very strange or unusual”, para ser exactos.

Teniendo claro el significado de las palabras en ambos idiomas, no fue hasta que entré a la U que llamó verdaderamente mi atención esta especie de préstamo lingüístico. Lo encontré interesante, primero porque constituye un falso cognado, o un faux amie, como me gusta más llamarlos. Es decir, una de esas palabras que parece que significaran una cosa, pero significan otra, como carpet, apt o actually.

Segundo, porque es una de esas palabras que existen en español, pero que nadie sabe usarlas de acuerdo a la definición del diccionario; como el caso de la palabra en la que hablé en la columna anterior (hace como 3 años), “sendo”.

Y tercero porque realmente representa mejor el sentido de lo que la gente quiere expresar, sin tener que usar un superlativo (rarísimo), una palabra que no tiene tanta fuerza (extraño) o una palabra que casi nadie puede decir sin reír (estrambótico)

Es por lo anteriormente mencionado, que me declaro a favor del uso de la palabra “bizarro”, queriendo decir “bizarre”. Aunque no deja de incomodarme ñoñamente el saber que la estoy usando “mal”, pero mal hasta por ahí no más, porque en el habla ya no significa “valiente y gallardo” y quizá nunca significó eso… así que en realidad ocuparla con el significado gringo está como bien, pues la gente lo va a entender.

Mi teoría es que este nuevo significado tomó fuerza en internet, el lugar donde más bizarre things pueden ser encontradas y donde la gran mayoría del contenido está en inglés. Sabiendo eso, es sólo cosa de hacer la operación matemática que explica cómo una palabra comenzó a perder su sentido original.

Si no me creen, les invito a hacer la siguiente prueba. Vaya a wordreference y introduzca la palabra “bizarro”, luego seleccione “de español a inglés”… debiese aparecerle la palabra “dashing”, (con esto ya debiese ser obvio que significa otra cosa, pues no apareció “bizarre”, pero sigamos). Ahora copie la palabra “dashing” al buscador de wordreference y seleccione “de inglés a español”, debiese salirle “gallardo, elegante”.

Bien ¿Me cree ahora?
¿Qué significado prefiere usted?
¿Le gusta o gustaría ser bizarro? Si su respuesta es sí, ¿qué tipo de bizarro le gustaría ser: el rarísimo o el valiente y gallardo?

Cariños, lectores pacientes que tuvieron que esperar como 3 años para que volviese a postear acá,

Lengua Bífida.

15 agosto 2009

¿Sendo o sendos?

Filed under: Lingüística/Linguistics — anchubou @ 22:48
Tags: , , ,

¿Ha dicho usted alguna vez:  El profe me puso sendo rojo o Se comió senda torta ella sola o algo por el estilo? Si lo ha hecho, intuyo que para usted el significado de sendo está relacionado con el tamaño de algo, algo sendo sería algo grande, largo o ancho o todas las anteriores. Esta acepción ha ido ganando cada día más adeptos, pero la verdad es que según el diccionario el significado es otro.

Algo que podamos calificar de sendo es algo importante, significativo, incluso esencial. La característica que define la personalidad de alguien o el impedimento que no te permite lograr algo, serían respectivamente senda característica y sendo impedimento.

Otra cosa es cuando hablamos de sendos/sendas. Si digo: En el patio están los niños jugando con sendas pelotas, significa que cada niño tiene una pelota. Es un distributivo que se utiliza para especificar que es uno para cada uno. Ejemplos hay muchos:

  • Las mujeres paseaban con sendos bebés. (Cada mujer lleva un bebé)
  • Los perros están comiendo sendos huesos. (Cada perro come su hueso)
  • Los gatitos se lavan sendas colas. (Cada gatito lava su cola)

…y así.

Dudas, inquietudes, sugerencias, etcétera en los comentarios o al correo: bifidtongue@gmail.com

20 julio 2009

Probando…

Filed under: General — anchubou @ 3:20
Tags: , , ,

Esta es mi primera vez en wordpress, espero no sea tan difícil.

Empezaré explicando el porqué del nombre: Yo nací con la lengua bífida y estoy viviendo el proceso de convertirme en bilingüe, me pareció entonces que Lengua Bífida era una buena manera de sintetizar mi persona y mis intereses. Soy estudiante de 4to año de Lengua y Literatura Inglesas en la Universidad de Chile, la lingüística mueve mi vida.

Con este blog pretendo acercar la lingüística a la gente, no quiero hacer consciente al hablante nativo de todo lo que sabe, tampoco quiero escribir tips acerca del buen uso de la lengua, porque en la lingüística no hay nada peor que ser prescriptivista, nada más quiero compartir lo que sé y lo que opino con ustedes, de manera simple, concisa y rigurosamente estructurada. Podrán encontrar aquí información acerca de las dos lenguas, español e inglés y probablemente haya algunas entradas escritas en inglés.

Espero disfruten esto tanto como lo estoy haciendo yo.

Cariños futuros lectores, Lengua Bífida.

Blog de WordPress.com.